PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=10034787}

Dama

Damsel
5,5 14 359
ocen
5,5 10 1 14359
4,3 6
ocen krytyków
Dama
powrót do forum filmu Dama

Tytuł?

ocenił(a) film na 4

Na ile się orientuję w języku angielskim słowo "damsel" oznacza raczej "panienka" a nie dama. Dama to by było raczej Dame jak np Judi Dench. To odpowiednik Rycerza, Knight, w przypadku mężczyzn. Jest to tytuł szlachecki, nie dziedziczny, lecz wciąż nadawany przez króla/królową za szczególne zasługi.

maciejpaw

Oryginał raczej nawiązuje do wyrażenia "damsel in distress", którego najczęstszym polskim odpowiednikiem jest "dama w opałach" lub "dama w opresji". Ale bez tego kontekstu faktycznie bardziej pasowałaby "panienka".

ocenił(a) film na 6
Erador

Przynajmniej tytuł nie spojleruje, bo totalnie nie wiedziałam czego się spodziewać. Czarownice w czerwonym wprowadzały lekki niepokój co tylko wzmagało ciekawość.

maciejpaw

No i co z tego ? Jest mnóstwo tytułów przetłumaczonych po swojemu

ocenił(a) film na 5
maciejpaw

Książka ma taki sam tytuł

ocenił(a) film na 5
maciejpaw

Już się czepiasz na siłę. Bardzo spoko jest przetłumaczone.

ocenił(a) film na 7
RipRoy

Pewnie należysz do ludzi, którzy nie odróżniają słów rozmowa i dyskusja ;-D

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 7
RipRoy

Masz rację, nie rozmawiam z gimbusami, którzy posługują się językiem patologii. ;-) hehehehe

ocenił(a) film na 7
RipRoy

A tak przy okazji, to 3 słowa warszawski gimbusie xD

ocenił(a) film na 6
maciejpaw

Kolega z UK mówi, że to bliżej „damulki”. Kogoś wymuskanego, otoczonego troską bliskich i któremu wiele się wybacza z powodu urody.Ale może to tylko jego wyobrażenie.

ocenił(a) film na 5
maciejpaw

natomiast w słowniku jest po prostu jako ,,kobieta bez męża''

ocenił(a) film na 4
Damiann17

Młoda kobieta, bez męża, po prostu Panienka albo Damulka, ale na litość, nie Dama. Słowo pochodzi od francuskiego mademoiselle, czyli po prostu panna. Historycznie często używana w formie Panny w opałach, jak któryś z przedmówców wspomniał "Damsel in distress|" w dodatku potrzebującą męskiego ratunku. Tyle historia.

ocenił(a) film na 1
maciejpaw

Ja dość wciskania osób czarnoskóry w historię! Przestańmy się oszukiwać

ocenił(a) film na 5
MONI261

ach, więc to był film historyczny, teraz rozumiem, faktycznie - osoby niebałe powstały w próbówkach trzy dni temu

maciejpaw

czy Ty właśnie odkryłeś, że polskie tytuły zagranicznych filmów żadko są dosłownym tłumaczeniem? ;D

bartez13

tylko jest różnica pomiędzy świadomym użyciem kompletnie innego słowa czy nawet jakiegoś nawiązania a użyciem przez niedopatrzenie podobnego słowa ale jednak o innym znaczeniu. Odbiór słów dama, damulka, panienka jest zupełnie inny

ocenił(a) film na 4
zugi

Tak jak już kilka osób zauważyło - polski tytuł nawiązuje do wyrażenia "dama w opałach" i w takim kontekście ma znaczniej więcej sensu niż miałaby damulka czy panienka.

zugi

Oczywiście, że jest różnica. Ale obie te formy wystepuja w polskich tłumaczeniach filmów. Niektóre są przemyślane, niektóre nie I to nie od dzisiaj :) Dlatego pytam, czy dopiero teraz sie o tym dowiedzial, skoro zwrocil na to uwagę.
Wracajac do tematu, wedlug jezyka polskiego Dama «o kobiecie z szacunkiem lub żartobliwie»
Damsel - A damsel is a young, unmarried woman. [literary, old-fashioned]
Jedno nie wyklucza drugiego. Wiec nie wiem, o jakich różnicach w odbiorze mówisz. 

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones